Eller, på västerländskt vis - Sijie Dai. Besvärligt det där med att de flesta asiater sätter efternamnet först! Man vet ju inte om de västerländska översättarna har låtit ordningsföljden efternamn-förnamn vara, eller om de gjort om den till den västerländska förnamn-efternamn...
Balzac och den kinesiska lilla skrädderskan utspelar sig i Kina i början av 1970-talet, under kulturrevolutionen, då dissidenter och barn till folkets fiender skickades ut till landsbygden för att "omskolas" med hjälp av hårt arbete. Luo och hans vän, den namnlöse berättaren, skickas till Himmelska Fenix-berget, en av de fattigaste regionerna, för att arbeta i kolgruvorna, på majs- och risfälten. Med sig har de ett, för byborna, teknisk underverk - en väckarklocka. Men en pojke i en annan by har något mycket bättre - en väska full av västerländska böcker.
Böcker (som inte handlar om Mao eller revolutionen) är förbjudna i Kina, så pojken som äger dem gömmer dem väl. Men Luo och berättaren lyckas så småningom komma över väskan och kastar sig över berättelserna av Balzac, Dumas, systrarna Brontë, Victor Hugo, Tolstoj... Luo läser dem högt för sin nyfunna flickvän, skräddarens dotter, den vackraste flickan på Himmelska Fenix-berget. Föga anar han vad detta kommer att leda till...
Mja, återigen. Precis som med Japan sjunker hade jag velat att Balzac och den kinesiska lilla skrädderskan skulle vara bättre än den faktiskt var - den var inte direkt dålig, men samtidigt inte särskilt mycket att hänga i julgranen. Till att börja med trodde jag att den skulle behandla kulturrevolutionen och situationen i Maos Kina mer än vad den gjorde. Istället uppehöll den sig mer vid relationen mellan Luo, hans vän och Lilla skrädderskan (som flickan kallades). Tja. En ganska typisk tre-av-fem-bok; ok, men inget jag skulle rekommendera.
I vår herres hage – Julspecial 2024
11 timmar sedan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar